Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Schiller * An die Freude Germana Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Schiller,
An die Freude

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Freude, schöner Götterfunken,   Ĝojo, bela sparko dia,   Ĝoj'! Fajrero belradia!
Tochter aus Elysium,   de l’ ĉielo vi filin’,   Elizea di-filin'!
Wir betreten feuertrunken,   ĝoje staras ni en via   fajrebrie ni al via
Himmlische, dein Heiligtum.   templo kaj adoras vin.   templo iras, preĝi vin.
Deine Zauber binden wieder,   Sorĉe ĉio religiĝas,   Ĉesu, de vi sorĉligate
Was die Mode streng geteilt;   kio apartigis sin,   de l' rigora mod' la ŝir',
Alle Menschen werden Brüder,   ĉiuj homoj gefratiĝas,   ĉiuj homoj sentas frate,
Wo dein sanfter Flügel weilt.   kie vi restigas vin.   se vi ŝirmas per flugil'.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Seid umschlungen, Millionen!   Estu chirkaŭbrakumitaj,   Jen brakumoj al milmiloj,
Diesen Kuß der ganzen Welt!   lasu kisi vin, homar’ !   Jen ĉi kis' al tuta mond'!
Brüder - überm Sternenzelt   Estu unu amikar'   Fratoj! super stela rond'
Muß ein lieber Vater wohnen.   ĉiuj homoj disigitaj!1)   loĝas patro por ni, filoj!
 
Wem der große Wurf gelungen,   Se vi faris grandan ĵeton   Se la granda ĵet' bontrafis
Eines Freundes Freund zu sein,   kaj amikon gajnis vi,   kaj amikon gajnis vi,
Wer ein holdes Weib errungen,   aŭ akiris virineton,   se virina am' vin ravis:
Mische seinen Jubel ein!   kunjubilu vi kun ni !   Vin enmiksu kun ĝojkri'!
Ja - wer auch nur eine Seele   Ja – se vin nur amas iu   Jes, se eĉ nur unu koro
Sein nennt auf dem Erdenrund!   en la bela, vasta mond’!   estas via en la mond'!
Und wer's nie gekonnt, der stehle   Kiu restas sola, tiu   Kaj se ne -- do vin kun ploro
Weinend sich aus diesem Bund.   plore iru el la rond’!   ŝtelu for el nia mond'.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Was den großen Ring bewohnet,   ......   Ĉiu sub ĉielo glata
Huldige der Sympathie!   ......   donu sin al simpati',
Zu den Sternen leitet sie,   ......   al la steloj gvidas ĝi,
Wo der Unbekannte thronet.   ......   kie tronas Nekonata.
 
Freude trinken alle Wesen   ......   Ĉiu sur la brust' Natura
An den Brüsten der Natur;   ......   suĉas sukon de la ĝoj'
Alle Guten, alle Bösen   ......   kor' malbona, koro pura
Folgen ihrer Rosenspur.   ......   sekvas ŝin laŭ roza voj'.
Küsse gab sie uns und Reben,   ......   Ŝi vinberojn, kisojn donas
Einen Freund, geprüft im Tod;   ......   kaj amikon sen pridub',
Wollust ward dem Wurm gegeben,   ......   en volupt' la vermo dronas,
Und der Cherub steht vor Gott.   ......   vidas Dion la kerub'.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Ihr stürzt nieder, Millionen?   ......   Ĉu genuas vi, milmiloj?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?   ......   Vi kreinton sentas, mond'?
Such' ihn überm Sternenzelt!   ......   Serĉu super stela rond',
Über Sternen muß er wohnen.   ......   loĝas Li trans astro-briloj!
 
Freude heißt die starke Feder   ......   En eterno de l' Naturo
In der ewigen Natur.   ......   Ĝojo estas la risort'.
Freude, Freude treibt die Räder   ......   En la mondhorloĝ' por kuro
In der großen Weltenuhr.   ......   radojn pelas ŝia fort'.
Blumen lockt sie aus den Keimen,   ......   Ŝi el ĝermoj logas berojn,
Sonnen aus dem Firmament,   ......   sunojn regas ŝia gvid'
Sphären rollt sie in den Räumen,   ......   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
Die des Sehers Rohr nicht kennt.   ......   trans la astronoma vid'.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Froh, wie seine Sonnen fliegen   ......   Kiel sur la pompaj vojoj
Durch des Himmel prächt'gen Plan,   ......   sunoj sur la firmament',
Wandelt, Brüder, eure Bahn,   ......   gaje marŝu, frata gent',
Freudig, wie ein Held zu Siegen.   ......   kiel venki la herooj!
 
Aus der Wahrheit Feuerspiegel   ......   Esploriston ŝi alridas
Lächelt sie den Forscher an.   ......   el la fajrspegul' de l' Ver',
Zu der Tugend steilem Hügel   ......   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
Leitet sie des Dulders Bahn.   ......   ŝi la homon de toler',
Auf des Glaubens Sonnenberge   ......   sur Kred-Monto sunobrila
Sieht man ihre Fahnen wehn,   ......   flirtas ŝia flag' el or',
Durch den Riss gesprengter Särge   ......   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
Sie im Chor der Engel stehn.   ......   vidas ni en anĝel-ĥor'.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Duldet mutig, Millionen!   ......   Ho toleron, paciencon,
Duldet für die bessre Welt!   ......   fratoj, por pli bona mond'!
Droben überm Sternenzelt   ......   Donos super stela rond'
Wird ein großer Gott belohnen.   ......   granda Dio rekompencon!
 
Göttern kann man nicht vergelten;   ......   Ĉu pripagi diojn? Vanto!
Schön ist's, ihnen gleich zu sein.   ......   Ĉu simili? Bela pen'!
Gram und Armut soll sich melden,   ......   Venu ĝoji kun ĝojanto
Mit den Frohen sich erfreun.   ......   la mizero, la ĉagren'.
Groll und Rache sei vergessen,   ......   Venĝ'? Kolero? En forgeson!
Unserm Todfeind sei verziehn.   ......   Jen pardon' al malamik'!
Keine Träne soll ihn pressen,   ......   Liaj larmoj havu ĉeson,
Keine Reue nage ihn   ......   lin ne boru pento-pik'.
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Unser Schuldbuch sei vernichtet!   ......   En ŝuldlibroj plu nenio!
Ausgesöhnt die ganze Welt!   ......   Mondon regu harmoni'!
Brüder - überm Sternenzelt   ......   Fratoj! Kiel juĝis vi,
Richtet Gott, wie wir gerichtet.   ......   tiel juĝos pri vi Dio!
 
Freude sprudelt in Pokalen,   ......   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
In der Traube goldnem Blut   ......   en orsango de l' vinber',
Trinken Sanftmut Kannibalen,   ......   mildon trinkas kanibaloj,
Die Verzweiflung Heldenmut - -   ......   heroecon malesper'.
Brüder, fliegt von euren Sitzen,   ......   Se rondiras la botelo,
Wenn der volle Römer kreist,   ......   fratoj, saltu el la sid',
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:   ......   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
Dieses Glas dem guten Geist!   ......   Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Den der Sterne Wirbel loben,   ......   Himnas Lin abismo stela,
Den des Seraphs Hymne preist,   ......   serafar' kun glora cit'.
Dieses Glas dem guten Geist   ......   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
Überm Sternenzelt dort oben!   ......   supre, trans la tend' ĉiela!
 
Festen Mut in schwerem Leiden,   ......   En suferoj: firma forto,
Hilfe, wo die Unschuld weint,   ......   al senhelpaj: ŝirma brust',
Ewigkeit geschwornen Eiden,   ......   eternec' al ĵura vorto,
Wahrheit gegen Freund und Feind,   ......   eĉ al malamiko: just'.
Männerstolz vor Königsthronen, -   ......   Virfiero kontraŭ tronoj,
Brüder, gält' es Gut und Blut -   ......   kvankam sangon kostu spit',
Dem Verdienste seine Kronen,   ......   al merito estu kronoj,
Untergang der Lügenbrut!   ......   kaj pereo al insid'!
 
Chor:   Ĥoro:   Ĥoro:
Schließt den heil'gen Zirkel dichter,   ......   Fermu vin en sankta rondo,
Schwört bei diesem goldnen Wein,   ......   Ĵuru do kun glaso-lev',
Dem Gelübde treu zu sein,   ......   pri l' fidelo al la Dev',
Schwört es bei dem Sternenrichter!   ......   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.
 
        Traduko de la Germana poemo "An die Freude"
de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) en 1958.
 
    1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.