Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur diese hinzufügen
Schiller, Friedrich * An die Freude Deutsch Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur diese hinzufügen

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Ĝojo! Vi fajrero dia,   Ĝoj'! Fajrero belradia!
d’Elize’ filino vi!   Elizea di-filin'!
En sanktej’ benita via   fajrebrie ni al via
arde vin omaĝas ni.   templo iras, preĝi vin.
Sorĉe ligas vi beate,   Ĉesu, de vi sorĉligate
se disigis malraci’.   de l' rigora mod' la ŝir',
Hom’ al hom’ estiĝas frate,   ĉiuj homoj sentas frate,
kie milde regas vi.   se vi ŝirmas per flugil'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Jen brakumoj al milmiloj,
.......................   Jen ĉi kis' al tuta mond'!
.......................   Fratoj! super stela rond'
.......................   loĝas patro por ni, filoj!
 
Kiu de amik’ fidela   Se la granda ĵet' bontrafis
nomas sin amik’ de li,   kaj amikon gajnis vi,
kiu kun edzin’ anĝela   se virina am' vin ravis:
vivas, jubiladu pli,   Vin enmiksu kun ĝojkri'!
eĉ, se nur al unu koro   Jes, se eĉ nur unu koro
ie ligas lin inklin’.   estas via en la mond'!
Sed aliaj ja kun ploro   Kaj se ne -- do vin kun ploro
el la lig’ forŝtelu sin.   ŝtelu for el nia mond'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Ĉiu sub ĉielo glata
.......................   donu sin al simpati',
.......................   al la steloj gvidas ĝi,
.......................   kie tronas Nekonata.
 
.......................   Ĉiu sur la brust' Natura
.......................   suĉas sukon de la ĝoj'
.......................   kor' malbona, koro pura
.......................   sekvas ŝin laŭ roza voj'.
.......................   Ŝi vinberojn, kisojn donas
.......................   kaj amikon sen pridub',
.......................   en volupt' la vermo dronas,
    vidas Dion la kerub'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Ĉu genuas vi, milmiloj?
.......................   Vi kreinton sentas, mond'?
.......................   Serĉu super stela rond',
.......................   loĝas Li trans astro-briloj!
 
Ĝojo estas la risorto   En eterno de l' Naturo
en eterna la natur’.   Ĝojo estas la risort'.
Ĝojo jen per sia forto   En la mondhorloĝ' por kuro
movas l’universon nur.   radojn pelas ŝia fort'.
Florojn el burĝonoj logas,   Ŝi el ĝermoj logas berojn,
sunojn, astrojn puŝas ĝi.   sunojn regas ŝia gvid'
Sferojn forajn ĝi apogas   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
en senfina galaksi’.   trans la astronoma vid'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Kiel sur la pompaj vojoj
.......................   sunoj sur la firmament',
.......................   gaje marŝu, frata gent',
.......................   kiel venki la herooj!
 
.......................   Esploriston ŝi alridas
.......................   el la fajrspegul' de l' Ver',
.......................   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
.......................   ŝi la homon de toler',
.......................   sur Kred-Monto sunobrila
.......................   flirtas ŝia flag' el or',
.......................   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
    vidas ni en anĝel-ĥor'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   Ho toleron, paciencon,
.......................   fratoj, por pli bona mond'!
.......................   Donos super stela rond'
.......................   granda Dio rekompencon!
 
.......................   Ĉu pripagi diojn? Vanto!
.......................   Ĉu simili? Bela pen'!
.......................   Venu ĝoji kun ĝojanto
.......................   la mizero, la ĉagren'.
.......................   Venĝ'? Kolero? En forgeson!
.......................   Jen pardon' al malamik'!
.......................   Liaj larmoj havu ĉeson,
    lin ne boru pento-pik'.
 
.....   Ĥoro:
.......................   En ŝuldlibroj plu nenio!
.......................   Mondon regu harmoni'!
.......................   Fratoj! Kiel juĝis vi,
.......................   tiel juĝos pri vi Dio!
 
.......................   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
.......................   en orsango de l' vinber',
.......................   mildon trinkas kanibaloj,
.......................   heroecon malesper'.
.......................   Se rondiras la botelo,
.......................   fratoj, saltu el la sid',
.......................   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
    Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
 
.....   Ĥoro:
.......................   Himnas Lin abismo stela,
.......................   serafar' kun glora cit'.
.......................   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
.......................   supre, trans la tend' ĉiela!
 
.......................   En suferoj: firma forto,
.......................   al senhelpaj: ŝirma brust',
.......................   eternec' al ĵura vorto,
.......................   eĉ al malamiko: just'.
.......................   Virfiero kontraŭ tronoj,
.......................   kvankam sangon kostu spit',
.......................   al merito estu kronoj,
    kaj pereo al insid'!
 
.....   Ĥoro:
.......................   Fermu vin en sankta rondo,
.......................   Ĵuru do kun glaso-lev',
.......................   pri l' fidelo al la Dev',
.......................   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) in 1958.