Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Downes, William John Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Ellerton, John * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
Weber, Raymund Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
Weigold, Frieder Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
translated by Raymund Weber       translated by Manfredo Ratislavo
 
Argiope information:   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,
The view of this version is restricted.   The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.
Presumably there are copyright issues.   To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via
    Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
    While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni
    Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)
    And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
    3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas
    The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',
    The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas
    Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.
 
    4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
    Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',
    And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta
    Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.
 
    5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
    Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin
    Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova
    Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!
 
    Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.