Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Dämmernd liegt der Sommerabend Germana Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Dämmernd liegt der Sommerabend

 

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Dämmernd liegt der Sommerabend   Kuŝas la somer-vespero
Über Wald und grünen Wiesen;   krepuskante sur herbejoj.
Goldner Mond, im blauen Himmel,   Ora lun' de la ĉielo
Strahlt herunter, duftig labend.   brilas suben al la tero.
 
An dem Bache zirpt die Grille,   Ĉirpas ie ĉi la grilo,
Und es regt sich in dem Wasser,   movas io sin enakve.
Und der Wandrer hört ein Plätschern   La migrant' plaŭdadon aŭdas
Und ein Atmen in der Stille.   kaj spiradon en trankvilo.
 
Dorten an dem Bach alleine,   Ĉe la rivereto sole
Badet sich die schöne Elfe;   banas sin elfino bela,
Arm und Nacken, weiß und lieblich,   kaj briletas en lun-lumo
Schimmern in dem Mondenscheine.   brak' kaj nuko siaj mole.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der
Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die
Heimkehr", Nr. LXXXV.
  Traduko de la Germana poemo "Dämmernd
liegt der Sommerabend" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.