Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Nur wissen möcht ich Germana Arg-2274-1125 2015-02-12 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Mi emas scii Esperanto 2015 Arg-2288-1125 2015-03-23 22:03 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Mi emas scii

 

Heinrich Heine,
Nur wissen möcht ich

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mi emas scii, kie restas   Nur wissen möcht ich: wenn wir sterben,
animo mia post la mort'.   Wohin dann unsre Seele geht?
Ho, kie restas fajr' brulinta   Wo ist das Feuer, das erloschen?
kaj kie de la vento fort'?   Wo ist der Wind, der schon verweht?
 
Traduko de la Germana poemo "Nur wissen
möcht ich" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2015.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en la
retejo http://www.aphorismen.de/zitat/105653.