Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Seubert Ich sah dich weinen Deutsch Arg-2253-1115 2015-01-17 16:27 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Böttger Ich sah die Träne Deutsch Arg-2252-1115 2015-01-17 16:01 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * I Saw Thee Weep Englisch Arg-2251-1115 2015-01-17 13:46 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Ich sah die Träne

 

Lord George Gordon Byron ,
I Saw Thee Weep

 
übersetzt von Adolf Böttger    
 
Ich sah die Träne voll und rein   I saw thee weep — the big bright tear
In deines Auges Blau,   Came o’er that eye of blue;
Ein Veilchen schien es mir zu sein,   And then methought it did appear
Benetzt vom Perlentau.   A violet dropping dew—
Ich sah dich lächeln - da erblich   I saw thee smile — the sapphire’s blaze
Im Nu des Saphirs Schein,   Beside thee ceased to shine;
Des Aug's lebendgem Glanze wich   It could not match the living rays
Der strahlenvolle Stein.   That fill’d that glance of thine.
 
Wie Wolken oft der Sonne Pracht   As clouds from yonder sun receive
In sanfte Farben taucht,   A deep and mellow dye,
Die selbst des Abends Schattennacht   Which scarce the shade of coming eve
Vom Himmel nicht verhaucht:   Can banish from the sky—
So leiht dein Lächeln reines Glück   Those smiles unto the moodiest mind
Des Herzens trübem Sinn,   Their own pure joy impart;
Und lässt ihm einen Glanz zurück,   Their sunshine leaves a glow behind
Der leuchtet drüber hin.   That lightens o’er the heart.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "I
Saw Thee Weep" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm.