Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eduard Möricke * Nimmersatte Liebe Germana Arg-2246-1113 2015-01-10 11:26 Manfred nur tiun aldonu
Klaus Mohrhoff Nesatigebla amo Esperanto Arg-2247-1113 2015-01-10 11:48 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Nesatigebla amo

 
tradukita de Klaus Mohrhoff
 
Tiel la am' está! Tiel la am' está!
Per kisoj ne kvietebla:
Kie la stultulo emanta plenigi
kribrilon per pura akvo?
Kaj ĉerpu vi miljare eĉ
kaj kisadu eterne, eĉ eterne,
neniam vi satigos ĝin.
 
La am', la am' ĉiuhor'
strange novajn dezirojn ekigas;
ni mordas al ni la lipojn vunditaj
nin kisantaj.
Kuŝas la knabino trankvile
kiel ŝhafido subtranĉile;
perokule petas: daŭrigu,
ju pli dolore, des pli bone.
 
Tiel la am' está, kaj estis jam,
kiom longe ekzistas am',
kaj alie s-ro Salomo,
la saĝulo, enam' estis neniam.
 
Traduko de la Germana poemo "Nimmersatte
Liebe" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) en
Esperanton de Klaus Mohrhoff.

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto
sub http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio
nesatigebla_amo.html
.