Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 
übersetzt von Theodor Lind   übersetzt von Adolf Seubert
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,
Med himmel klar och stjerners glans;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;
Af ljus och skugga mötas gladt   Was Hell und Dunkel lieblich macht,
I min och blick, hvad skärast fanns,   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Wo sich ein holder Licht entfacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Als wenn die Himmel heiter tagen.
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon
Och borta vore det behag,   Würd' jene hohen Reize schwächen,
Som i den mörka locken ler,   Die aus der Flechten Rabenton
Som blickar ur de ljufva drag,   Und aus der Miene Zauber sprechen,
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo Lichtgedanken künden schon,
Hur ren den går i öppen dag.   Aus welchem reinen Haus sie brechen.
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Wange, die so blüht,
Och rosor, löjen - allting der   Und auf der Stirne steht geschrieben,
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,
Om hjertats renhet vittne bär,   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,
Om frid med allt på jordensrund,   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,
Om kärlek, som blott oskuld är.   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..