Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Böttger Erinnnerung Germana Arg-2236-1108 2014-12-26 16:18 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * Remembrance Angla Arg-2235-1108 2014-12-26 13:50 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Remembrance

 

Lord George Gordon Byron ,
Erinnnerung

 
    tradukita de Adolf Böttger
 
’Tis done!—I saw it in my dreams;   Vorbei! Es zeigten mir's die Träume:
No more with Hope the future beams;   Kein Hoffen hellt der Zukunft Räume;
My days of happiness are few:   Mir sanken schnell des Glückes Sonnen;
Chill’d by misfortune’s wintry blast,   Des Unglücks Winterfröste haben
My dawn of life is overcast;   Den Lebensmorgen mir begraben,
Love Hope, and Joy, alike adieu!   Fahrt wohl nun, Liebe, Hoffen, Wonnen! -
Would I could add Remembrance too!   Wär' auch Erinn'rung so zerronnen!
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.mykeep.com/lordbyron/remembrance.html.
  Traduko de la Angla poemo "Remembrance"
de Lord George Gordon Byron (*1788-01-22
- †1824-04-18) en la Germanan de
Adolf Böttger (*1815-05-21 -
†1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.