Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Franz Theremin
 
Sun of the Sleepless! melancholy star!   De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Whose tearful beam glows tremulously far,   Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
That show’st the darkness thou canst not dispel,   Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
How like art thou to Joy remembered well!   Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So gleams the past, the light of other days,   Ĉar tute same brilas lumo de   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Which shines but warms not with its powerless rays:   Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
A night-beam Sorrow watcheth to behold,   Ĝin klare enaere vidas mi,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!   Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
    Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
   
 
    1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.    
    2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!