Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred nur tiun forigu
Luise Hensel * Herbst-Seufzer Germana Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred nur tiun aldonu

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
La birdoj forflugintas,
Malfloris jam la lasta flor',
Ĉielo griziĝintas,
Forardas suna glor'!
Somero, ho somero,
Ĉarm' via iĝas for.
 
La norda vent' forpŭsis
La helan brilon super ni,
Kaj kion li ne tuŝis,
Ekdormas tio ĉi.
Ho vintro, aĉa vintro,
Malĝoja estos vi!1)
 
Traduko de la Germana poemo "Herbst-Seufzer"
de Luise Hensel (*30.03.1798 -
†18.12.1876) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014-11-03.
 
1) aŭ: Tristeca estas vi!