Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Justinus Kerner * Wanderlied Germana Arg-2202-1093 2014-10-14 23:14 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Migrado-kanto Esperanto 2014 Arg-2203-1093 2014-10-14 23:43 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Wanderlied

 

Justinus Kerner,
Migrado-kanto

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Wohlauf! noch getrunken   Nun estu trinkata
Den funkelnden Wein!   Brilanta la vin'.
Ade nun, ihr Lieben!   Karuloj, mi devas
Geschieden muß sein.   forlasi nun vin.
Ade nun, ihr Berge,   Adiaŭ, vi montoj,
Du väterlich Haus!   Kaj patra vi dom',
Es treibt in die Ferne   Pelata mi estas,
Mich mächtig hinaus.   migrema mi hom'.
 
Die Sonne, sie bleibet   La suno ne restas
Am Himmel nicht stehn,   Sur lok' ĉe l' ĉiel'.
Es treibt sie, durch Länder   Ĝi iras antaŭen
Und Meere zu gehn.   Laŭ sia korpel'.
Die Woge nicht haftet   La ondo ne restas
Am einsamen Strand,   Solece ĉe l' strand',
Die Stürme, sie brausen   La ŝtormo bruadas
Mit Macht durch das Land.   Potence tra l' land'.
 
Mit eilenden Wolken   Kun hasta nubaro
Der Vogel dort zieht,   La bird' flugas jen
Und singt in der Ferne   Kaj kantas enfore
Ein heimatlich Lied.   Pri sia reven'.
So treibt es den Burschen   Peliĝas nun same
Durch Wälder und Feld,   La hom-junular'
Zn gleichen der Mutter,   Por migri eksteren
Der wandernden Welt.   Tra lando kaj mar'.
 
Da grüßen ihn Vögel   Salutas lin tie,
Bekannt überm Meer,   Jen super la mar'.
Sie flogen von Fluren   El lia hejmlando
Der Heimat hieher;   Veninta birdar'.
Da duften die Blumen   Odoras hejmece
Vertraulich um ihn,   Ĉirkaŭe de li,
Sie trieben vom Lande   Peliĝis aere
Die Lüfte dahin.   Ĝis tie ĉi.
 
Die Vögel, die kennen   La birdoj rekonas
Sein väterlich Haus,   La domon de li,
Die Blumen einst pflanzt' er   La florojn li plantis
Der Liebe zum Strauß,   Pro am' tie ĉi.
Und Liebe, die folgt ihm,   La amo, ĝi sekvis
Sie geht ihm zur Hand:   Lin ja ĉie ci,
So wird ihm zur Heimat   Hejmeca fariĝas
Das ferneste Land.   La foro por li.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern", SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Traduko de la Germana poemo "Wanderlied"
de Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014.

La poemoj de Justinus Kerner troveblas
ankaŭ en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Ker
er,+Justinus/Gedichte/Die+lyrischen+Gedichte
.