Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann * Nach dem Regen Germana Arg-2197-1090 2014-09-14 19:50 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Post la pluvo Esperanto 2014 Arg-2198-1090 2014-10-27 14:34 Manfred nur tiun forigu

Manfred Hausmann,
Nach dem Regen

 

Manfred Hausmann,
Post la pluvo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
In jedem Frühling fällt der warme Regen   Printempe ĉiam venas pluvo varma,
zur guten Zeit. Er kommt, verweilt und geht.   alvenas, restas kaj foriras ĝi.
Und das Gefild erblüht an seinen Wegen.   Ekfloras la pejzaĝo ĉarma.
 
Diesmal ist er zur Nacht herangeweht   Ĉifoje dum la nokto tiu ĉi
auf sammetweichen, unsichtbaren Schwingen,   velurflugile kaŝe albloviĝis,
die Flur befeuchtend und das kleine Beet.   malsekigante tiun etan bedon pli.
 
Schon gestern um die Abednstunde hingen,   Hieraŭ je l' vespera hor' pendiĝis
als ich nach Hause ging, die Wolken tief,   profunde la nubaro super mi
Und Wetterleuchten glomm auf allen Dingen.   kaj veterlumo ĉie eklumiĝis.
 
Doch nun befreit der Strauch, der lange schlief,   Sed nun sin liberigas tiu ĉi
im feuchten Morgen sich von seinen Banden,   arbedo de ligiloj noktaj siaj,
die Blumen stehen noch ein wenig schief   malrekte staras la floraro, ĝi
 
mit ihrer Last von glitzernden Girlanden,   sin klinas sub girlando-ŝarĝoj ĝiaj
und aus den kaiserlichen Gärten quillt   kaj fontas peza, dolĉa flor-odor'
ein Duften, schwer und süß und unverstanden,   el jenaj ĝardenegoj imperiaj,
 
das jedes Menschenherz mit Sehnsucht füllt.   kaj eksopiras ĉies homo kor'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Dù
Fǔ. Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Du_Fu.
Simila poemo de Dù Fǔ troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/d13.html.
  Traduko de la Germana poemo "Nach dem
Regen" de Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2014.