export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Die Zufriedenheit | German | Arg-2189-1086 | 2014-08-24 11:54 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | La kontenteco | Esperanto | 2014-08 | Arg-2188-1086 | 2014-08-27 13:47 Manfred | only this remove |
Christian Felix Weiße | * Die Zufriedenheit | German | Arg-2187-1086 | 2014-08-27 13:54 Manfred | only this remove |
Christian Felix Weiße, | Christian Felix Weiße, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Trankvile, milde sentas mi | Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier | |
La vivoĝojojn sen ĉagreno. | Des Lebens Freuden ohne Sorgen! | |
Senĝene lumas tie ĉi | Und sonder Ahnung leuchtet mir | |
Bonvenon la mateno. | Willkommen jeder Morgen. | |
Kontentas, gajas mia kor', | Mein frohes, mein zufried'nes Herz | |
Ĝi daŭre batas melodie. | Tanzt nach der Melodie der Haine, | |
Agrabla estas la dolor', | Und angenehm ist selbst mein Schmerz, | |
Se ploras mi pasie. | Wenn ich vor Liebe weine. | |
Priridas mi ja ĉiujn ĉi | Wie sehr lach' ich die Großen aus, | |
Heroojn, sangverŝantojn, princojn. | Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! | |
Pri mia dom' kontentas mi, | Denn mich beglückt ein kleines Haus, | |
Bezonas ne provincojn. | Sie nicht einmal Provinzen. | |
Ja furiozas kontraŭ si | Wie wüten sie nicht wider sich, | |
La grandsinjoroj kvazaŭ-diaj. | Die göttergleichen Herr'n der Erden! | |
Sed ĉu bezonas ili pli | Doch brauchen sie mehr Raum als ich, | |
Da spac' en tomboj siaj? | Wenn sie begraben werden? | |
Author of this German poem is Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Felix_Wei%C3%9Fe. Poemo de li troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/Wei%C3%9Fe,+Christian+Felix. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. La komponisto Wolfgang Amadeus Mozart verkis melodion por tiu ĉi poemo. Tiu estas aŭdebla en https://www.youtube.com/watch?v=tS9cwRmxn0s. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. | ||
Translation of the German poem "Die Zufriedenheit" by Christian Felix Weiße (*1726-01-28 - †1804-12-16) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-08. Tiu ĉi poemo estas trovebla ankaŭ en http://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Weisse_Die_Zufriedenheit/index.htm. |