Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 99 Kiam flirtas niaj flagoj Esperanto Arg-2160-1070 2014-06-29 09:56 Manfred nur diese entfernen
Alfred Zschiesche * Wenn die bunten Fahnen wehen Deutsch Arg-2159-1070 2014-06-29 10:05 Manfred nur diese hinzufügen

Alfred Zschiesche,
Kiam flirtas niaj flagoj

 
übersetzt von N. N. 99
 
Kiam flirtas niaj flagoj
ni veturas trans la mar',
por tramigri fremdajn landojn,
nun adiau amikar'!
Brilas la suno,
flugas nubaro
sonas la kantoj
super la mar'.
 
Radiante, brilas suno,
feliĉigas ĉiam nin,
sed ni ankaŭ ne malĝojas
se vualas nuboj ĝin.
Blovas ventegoj,
muĝas ondaro,
kantas ni kantojn,
gaje en ĥor'.
 
Ni pasiaj mondvagantoj
migras sub la stela mar';
niajn kantojn ni kantadas,
ke vekiĝas dormantar'.
Kiam la nova
tag' komenciĝas,
for ni jam estas
en fremda land'.
 
Lumen al la montaj pintoj
logas kelka kruta voj';
Nur antaŭen! Ne hezitu!
Ĉiam migru ni kun ĝoj'!
Super nubaro
celo nun brilas,
vasta la rondo,
neĝa montar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wenn
die bunten Fahnen wehen" von Alfred
Zschiesche (*1909-02-22 - †1992-02-26)
ins Esperanto durch N. N. 99.

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/kiam_flirtas_niaj_flagoj.
Vidu ankaŭ:http://www.de-eo.de/eo/deutsche_Volkslieder
kaj http://kantaro.ikso.net/la_migrantoj.