Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts Germana Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred nur tiun aldonu
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 
tradukita de Cezar
 
Mi migras tra la noktkviet',
Ŝteliras ofte en sekret'
jen Lun' el nigra nubkovrilo.
Kaj tie, ĉie en la val'
Vekiĝas najtingal',
Kaj poste reas griz', trankvilo.
 
Ho vi mirinda noktkantad':
El for' tra l' land' riverplaŭdad'.
Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo
Konfuzas pensojn ĝi.
Freneze kantas mi,
Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.
 
Traduko de la Germana poemo "Nachts" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.