Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred only this remove
Walter A. Aue Der Tiger [-] German Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred only this remove
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred only this remove
William Blake * The Tyger English Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred only this add

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
Le tigre

 
translated by William Auld   translated by Walter A. Aue   translated by Félix Rose
 
Tigro, tigro, brile brula   Argiope information:   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
En arbaro nokt-obskura,   The view of this version is restricted.   Dans les forêts de la nuit;
Forĝis kia man' eterna   Presumably there are copyright issues.   Quel pouvoir immortel, inouï,
Vin je simetri' konsterna?       Forma ta parfaite terreur?
 
En kia fundo aŭ ĉielo   Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into German by Walter
A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  Dans quels cieux, quelles profondeurs
Ardis via okulhelo?       Brûlait le feu de ton regard?
Kia lin flugil' subtenis?       Quel vol osa donc vouloir?
Kia man' la fajron prenis?       Et quelle main saisit ce feu?
 
Per kiaj ŝultro kaj kompreno.       Et quelle puissance et quel art
Por vi tordiĝis kortendeno?       Nouèrent les ligaments de ton coeur?
Kaj kiam pulsis batoj koraj,       Dès ses premiers battements,
Kiaj pied' kaj mano gloraj?       Quels pieds et griffes effrayant?
 
Kia martelo? Ĉeno kia?       Quelle chaîne? Quel marteau?
Kia forn' por cerbo via?       Dans quelle fournaise était ton cerveau?
Riskis kia fort' kolosa       Quelle enclume? Quel poing effarant
Spiti al terur' ambosa?       Put gripper tes mortelles transes?
 
Kiam steloj sin malarmis       Quand les astres jetant leurs lances
Kaj sur la ĉielon larmis,       Arrosèrent le ciel de pleurs,
Ĉu la verko al li karis?       Sourit-Il en te contemplant,
Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?       Lui qui fit l'agneau de douceur?
 
Tigro, tigro, brile brula       Tigre, tigre flamboyant d'ardeur
En arbaro nokt-obskura,       Dans les forêts de la nuit;
Forĝus kia man' eterna       Quel pouvoir immortel, inouï,
Vin je simetri' konsterna?       Osa former ta parfaite terreur?
 
Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
      Translation of the English poem "The Tyger
" by William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12) into franca by Félix
Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.