Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 
übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von Vasilij Devjatnin
 
At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,
And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado
Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn
In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;
Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—
Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.
 
He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;
To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.
The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo
So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.
 
And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,
With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!
But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero
Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.