Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
tradukita de Chr. Pfeufer   tradukita de N. N. 95
 
En ombra valo turnas   Convalle in rorata,
muela rado sin.   En, rota crepitat;
Jen loĝis mia kara -   Puella mi amata
ŝi nun forlasis min.   Hic iam non habitat.
 
Fidelon ŝi promesis,   Que fides erat pacta
ringeton donis ŝi:   Donato anulo,
Fidelon ŝi forgesis,   Ab illa iam est fracta
rompiĝis ring' de mi.   Cum dono aureo.
 
Migradi mi dezirus   Cum lyra peragrare
for, kiel muzikant';   Nunc velim ultima
kaj kie ajn mi irus,   Et cantica cantare,
resonus mia kant'.   Adire ostia!
 
Mi volus bataladi,   Nunc volem datis loris
rajdante tra l'kampar',   In atrox proelium,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Ad ignes cubem foris
dum nokt' en la tendar'.   Obscura nocte tum!
 
La rado plu rondiras;   Cum crepant rotae tortae,
revante aŭdas mi.   Quid velim, nescio;
La morton mi sopiras,   Ac si occumbam morte,
kvieton donus ĝi.   Sit quies subito.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.