Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
translated by Chr. Pfeufer    
 
En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.