Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 93 Anjo de Tharaŭ Esperanto Arg-2099-1034 2014-05-31 12:53 Manfred nur diese entfernen
Simon Dach * Ännchen von Tharau Deutsch Arg-2097-1034 2014-05-31 12:23 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Emil Meier Anjo de Tharaŭ Esperanto Arg-2098-1034 2014-05-31 12:29 Manfred nur diese entfernen

Simon Dach,
Anjo de Tharaŭ

 

Simon Dach,
Anjo de Tharaŭ

 
übersetzt von N. N. 93   übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Anjo de Tharaŭ plej plaĉas al mi;   Anjo de Taraŭ plaĉegas al mi,
pli ol trezoro valoras ja ŝi.   Monon kaj vivon mi donus por ŝi;
Ankaŭ la koron en amsimpati'   Anjo de Taraŭ en ĝoj' kaj dolor',
Anjo de Tharaŭ donacis al mi.   Min rekompencas per propra la kor’,
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Anjo de Taraŭ, vi mia anim',
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'!
 
Eĉ se malsano renkontas nin du   Eĉ se minacus la mondo-ruin',
kaj militiro, disigo, malĝu',   Tamen neniel forlasus ni nin:
tamen pli forte kunligus destin'   Ĉar en danĝero, turmento, ĉagren'
ĝis lasta spiro de l'viv' ambaŭ nin!   Amon firmigas ĉiela la ben'.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Anjo de Taraŭ, vi mia anim',
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'!
 
Kiel palmarbo post pluva veter'   Kiel altiĝas palm-arba tegment’
multe ple rekte ekstaras el ter',   Post batala do je pluvo kaj vent’,
tiel la am' pligrandiĝos en kor'   Tiel kreskadas de l’amo la fort’
post la mizero kaj brula dolor'.   Per suferado kaj mokoj de l’sort'.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Anjo de Taraŭ, vi mia anim',
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'!
 
Kaj se forprenos vin iam la sort'   Se vi disiĝus nevole de mi,
kaj al senluma kondukus vin bord',   Kien ne vagas eĉ sunoradi',
tiam mi sekvus tra fajro kaj mar',   Mi vin sekvadus trans montoj kaj mar',
tra malamika eĉ militistar'.   Spite mizero kaj malamikar'.
Anjo de Tharaŭ pli kara ol or',   Anjo de Taraŭ, vi rava sunbril’,
vi, mia vivo kaj sango kaj kor'!   Paco de l’vivo, de l'koro azil'!
 
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
 
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
 
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
 
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
.........................................   .........................................
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Ännchen von Tharau" von Simon Dach ins
Esperanto durch N. N. 93.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Ännchen von Tharau" von Simon Dach ins
Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/anjo_de_taraux.