export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | only this add | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | French | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | only this remove |
Tony Provencher | My Normandy | English | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | only this remove |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
translated by Tony Provencher | ||
Quand tout renaît à l'espérance, | When far from us the Winter flies, | |
Et que l'hiver fuit loin de nous, | When the world is born to hope anew, | |
Sous le beau ciel de nôtre France, | Under France's lovely skies, | |
Quand le soleil revient plus doux, | When the sun returns in sweeter hue, | |
Quand la nature est reverdie, | When Nature 'round us greener be, | |
Quand l'hirondelle est de retour, | When swallows homeward wing their way, | |
J'aime à revoir ma Normandie! | I love to see my Normandy, | |
C'est le pays qui m'a donné le jour. | The land that gave to me the light of day. | |
J'ai vu les champs de l'Helvétie, | Switzerland's dales I did behold, | |
Et ses chalets et ses glaciers; | And her chalets and glaciers blue; | |
J'ai vu le ciel de l'Italie, | I've seen Italian skies of gold, | |
Et Venise et ses gondoliers. | And the gondoliers of Venice too. | |
En saluant chaque patrie, | Although these lands enchanted me, | |
Je me disais : aucun séjour | I knew there was no hideaway | |
N'est plus beau que ma Normandie! | More lovely than my Normandy, | |
C'est le pays qui m'a donné le jour. | The land that gave to me the light of day. | |
Il est un âge dans la vie, | There comes a time, as life unfolds, | |
Où chaque rêve doit finir, | That brings an end to reveries. | |
Un âge où l'âme recueillie | A time when must the ransomed soul | |
A besoin de se souvenir. | Revisit cherished memories. | |
Lorsque ma muse refroidie | When time has chilled my muse and me, | |
Aura fini ses chants d'amour, | And songs of love are sung away, | |
J'irai revoir ma Normandie! | I'll see again my Normandy, | |
C'est le pays qui m'a donné le jour. | The land that gave to me the light of day. | |
Author of this French poem is Frédéric Bérat , published 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. | Translation of the French poem "Ma Normandie" by Frédéric Bérat into English by Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. |