Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Caroline Keppel * Robin Adair English Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred only this remove
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred only this add
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich German 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred only this remove

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 

Caroline Keppel,
Robin Adair

 
translated by Wilhelm Gerhard    
 
Robin Adair    
 
Treu und herzinniglich,   What's this dull town to me
Robin Adair,   Robin's not near
tausendmal grüss´ ich dich,   What was't I wish'd to see
Robin Adair!   What wish'd to hear
 
Hab´ ich doch manche Nacht   Where all the joy and mirth
schlummerlos hingebracht,   Made this town heaven on earth
immer an dich gedacht,   Oh, they're all fled with thee
Robin Adair!   Robin Adair
 
Dort an dem Klippenhang,   What made th' assembly shine
Robin Adair,   Robin Adair
rief ich oft still und bang:   What made the ball sae fine
Robin Adair!   Robin was there
 
Fort von dem wilden Meer   What when the play was o'er
falsch ist es, liebeleer,   What made my heart so sore
macht nur das Herze schwer,   Oh, it was parting with
Robin Adair!   Robin Adair
 
Mancher wohl warb um mich,   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   Robin Adair
Treu aber liebt' ich dich,   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   Robin Adair
 
Mögen sie andre frei'n   Yet he I loved so well
will ja nur dir allein   Still in my heart shall dwell
Leben und Liebe weih'n,   Oh, I can ne'er forget
Robin Adair!   Robin Adair
 
Translation of the English poem "Robin
Adair" by Caroline Keppel (*1734 -
†1769) into German by Wilhelm
Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02)
on 1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
  Author of this English poem is Caroline
Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.