Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Deutsch Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur diese hinzufügen
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur diese entfernen
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Gotthilf Sellin
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   Vidis en herbejo;
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   Rozon en herbejo;
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Tamen morti devis.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   Rozo en herbejo.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay
(Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Joachim Gießner
(*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Heidenröslein" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Gotthilf Sellin
(*1844-05-18 - †1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.