Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 
translated by Joachim Gießner   translated by Gotthilf Sellin   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Knab’ rozeton vidis li;   Knab' rozeton vidis li,   Knabo vidis – jen rozeto
erikeja floro.   Vidis en herbejo;   Sur la kampo staras;
Juna, bela estis ĝi.   Estis juna, bela ĝi,   Bela, juna la floreto . . .
Por admiri kuris li   Por ĝin vidi kuris li,   Vive kuras la knabeto,
ĝoje kun adoro.   Vidis kun ĝojego.   Ĝojas, miras, flaras.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab': mi rompos vin,   Knabo diris : « mi eltiros
vi rozeta floro“.   Rozon en herbejo,   Belulinon mian »;
Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz': mi pikos vin,   Floro diris : « vi foriros, –
ke vi ne forgesos min,   Ĉiam vi memoros min,   Per pikiloj mi disŝiros
premas min doloro.“.   Mi ne ĝin permesos.   Tuj la manon vian ».
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Knab' sovaĝa rompis ĝin,   La sovaĝa knab' ridante
erikeja floro.   Rozon en herbejo;   La rozeton prenis, –
Rozo ja defendis sin   Kvankam roz' defendis sin,   La floreto batalante
kaj sufere pikis lin,   En koler' ĝi pikis lin,   Sin defendis pikadante,
ne utilis ploro.   Tamen morti devis.   Sed la sorto venis.
Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Roz', rozeto, ruĝa roz',   Sur la kampo la rozet'
erikeja floro.   Rozo en herbejo.   Kiel infanet'.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.