Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this remove
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 
translated by Gotthilf Sellin   translated by Joachim Gießner   translated by Konrad Matheus
 
Knab' rozeton vidis li,   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’
Vidis en herbejo;   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.
Estis juna, bela ĝi,   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.
Por ĝin vidi kuris li,   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’
Vidis kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”
Diris roz': mi pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.
Mi ne ĝin permesos.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,
Rozon en herbejo;   erikeja floro.   rozon sur erikejo.
Kvankam roz' defendis sin,   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.
En koler' ĝi pikis lin,   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.
Tamen morti devis.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.