eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Gotthilf Sellin | ||
Knab’ rozeton vidis li; | Knabo vidis – jen rozeto | Knab' rozeton vidis li, | ||
erikeja floro. | Sur la kampo staras; | Vidis en herbejo; | ||
Juna, bela estis ĝi. | Bela, juna la floreto . . . | Estis juna, bela ĝi, | ||
Por admiri kuris li | Vive kuras la knabeto, | Por ĝin vidi kuris li, | ||
ĝoje kun adoro. | Ĝojas, miras, flaras. | Vidis kun ĝojego. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Roz', rozeto, ruĝa roz', | ||
erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozo en herbejo. | ||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Knabo diris : « mi eltiros | Diris knab': mi rompos vin, | ||
vi rozeta floro“. | Belulinon mian »; | Rozon en herbejo, | ||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Floro diris : « vi foriros, – | Diris roz': mi pikos vin, | ||
ke vi ne forgesos min, | Per pikiloj mi disŝiros | Ĉiam vi memoros min, | ||
premas min doloro.“. | Tuj la manon vian ». | Mi ne ĝin permesos. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Roz', rozeto, ruĝa roz', | ||
erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozo en herbejo. | ||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | La sovaĝa knab' ridante | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | ||
erikeja floro. | La rozeton prenis, – | Rozon en herbejo; | ||
Rozo ja defendis sin | La floreto batalante | Kvankam roz' defendis sin, | ||
kaj sufere pikis lin, | Sin defendis pikadante, | En koler' ĝi pikis lin, | ||
ne utilis ploro. | Sed la sorto venis. | Tamen morti devis. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Sur la kampo la rozet' | Roz', rozeto, ruĝa roz', | ||
erikeja floro. | Kiel infanet'. | Rozo en herbejo. | ||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. |