Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this remove
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this add
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this add
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 
translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Gotthilf Sellin
 
Knabo vidis – jen rozeto   Knab' rozeton vidis li,
Sur la kampo staras;   Vidis en herbejo;
Bela, juna la floreto . . .   Estis juna, bela ĝi,
Vive kuras la knabeto,   Por ĝin vidi kuris li,
Ĝojas, miras, flaras.   Vidis kun ĝojego.
Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Diris knab': mi rompos vin,
Belulinon mian »;   Rozon en herbejo,
Floro diris : « vi foriros, –   Diris roz': mi pikos vin,
Per pikiloj mi disŝiros   Ĉiam vi memoros min,
Tuj la manon vian ».   Mi ne ĝin permesos.
Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
La sovaĝa knab' ridante   Knab' sovaĝa rompis ĝin,
La rozeton prenis, –   Rozon en herbejo;
La floreto batalante   Kvankam roz' defendis sin,
Sin defendis pikadante,   En koler' ĝi pikis lin,
Sed la sorto venis.   Tamen morti devis.
Sur la kampo la rozet'   Roz', rozeto, ruĝa roz',
Kiel infanet'.   Rozo en herbejo.
 
Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.