Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun forigu

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Treue Liebe

 
tradukita de N. N. 89    
 
Stans solus nocte media   Steh' ich in finstrer Mitternacht
Transquilla in custodia   So einsam auf der fernen Wacht,
Longinquae carae memini,   |: So denk' ich an mein fernes Lieb,
Si manserit fidelis mi.   Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|
 
Eunti ad exercitum   2. Als ich zur Fahne fort gemüßt,
Quam ardens dedit osculum!   Hat sie so herzlich mich geküßt,
Galerum ornans fasciis   |: Mit Bändern meinen Hut geschmückt
Amplexa est cum lacrimis.   Und weinend mich ans Herz gedrückt. :|
 
Me usque illa diligit;   3. Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,
Hinc gaudium mi obvenit.   Drum bin ich froh und wohlgemut.
Cor ardet nocte frigida   |: Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,
Carissimae memoria.   Wenn es ans treue Lieb gedacht. :|
 
Nunc ad candorem luminis   4. Jetzt bei der Lampe mildem Schein
In cellam tuam forte is,   Gehst du wohl in dein Kämmerlein,
Adoras prece Dominum   |: Und schickst dein Dankgebet zum Herrn
Recordans amicissimum.   Auch für den Liebsten in der Fern. :|
 
Sin maesta fundis lacrimas,   5. Doch wenn du traurig bist und weinst,
Afflictum me existimas:   Mich von Gefahr umrungen meinst,
Sum in tutela Domini,   |: Sei ruhig, bin in Gottes Hut,
Qui favet fido militi.   Er liebt ein treu Soldatenblut. :|
 
Exactam post vigiliam   6. Die Glocke schlägt, bald naht die Rund'
Succedent in custodiam;   Und löst mich ab zu dieser Stund'.
Tu dormi in cubiculo,   |: Schlaf wohl im stillen Kämmerlein
Momento mei somnio!   Und denk' in deinen Träumen mein. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en la Latinan de N.
N. 89.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18).

Vidu la retejon http://ingeb.org/Lieder/stehichi.html.
Tie estas indikita ankaŭ latinigo de la
poemo kaj la melodio. laŭ kiu ĝi estas
kantebla. Pri la poeto Wilhelm Hauff vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hauff.