Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 89 Stans solus nocte media Latina Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Hauff * Treue Liebe Germana Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred nur tiun aldonu

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de N. N. 89
 
En nigra nokto tute sole   Stans solus nocte media
Mi staras gardon senparole,   Transquilla in custodia
Eraras for la penso mia   Longinquae carae memini,
Al mia domo familia.   Si manserit fidelis mi.
 
Al la standardo fortirita,   Eunti ad exercitum
Ho, kiom estis mi kisita . . .   Quam ardens dedit osculum!
Mi tiam pensis kun malĝojo :   Galerum ornans fasciis
Mi vidas vin je l' lasta fojo!   Amplexa est cum lacrimis.
 
.................................   Me usque illa diligit;
.................................   Hinc gaudium mi obvenit.
.................................   Cor ardet nocte frigida
.................................   Carissimae memoria.
 
Ho dormu dolĉe, karaj miaj!   Nunc ad candorem luminis
Irante al la litoj viaj,   In cellam tuam forte is,
Vi nun per preĝo Dion gloras, –   Adoras prece Dominum
Vi certe ankaŭ min memoras.   Recordans amicissimum.
 
.................................   Sin maesta fundis lacrimas,
.................................   Afflictum me existimas:
.................................   Sum in tutela Domini,
.................................   Qui favet fido militi.
 
La horo venis, gard' alia   Exactam post vigiliam
Stariĝos nun sur loko mia.   Succedent in custodiam;
Mi iras dormi tute laca,   Tu dormi in cubiculo,
Mi vidos vin en sonĝo paca.   Momento mei somnio!
 
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe"
de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) en la Latinan de N.
N. 89.