export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | German | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Manfred Retzlaff | |||
Am Himmelsgrund schießen | Argiope information: | La steloj lumigas | ||
So lustig die Stern, | The view of this version is restricted. | Jen super la land'. | ||
Dein Schatz läßt dich grüßen | Presumably there are copyright issues. | El for' salutigas | ||
Aus weiter, weiter Fern! | Vin via amant'. | |||
Hat eine Zither gehangen | Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger sendis tiun ĉi traduk-version al mi, Manfred Retzlaff. | Jen pendis ĉe l' pordo | ||
An der Tür unbeacht', | gitar' sen atent'. | |||
Der Wind ist gegangen | Eksonis la kordo | |||
Durch die Saiten bei Nacht. | vibrigita de l' vent'. | |||
Schwang sich auf dann vom Gitter | La ĉeporda gitaro, | |||
Über die Berge, übern Wald - | Ĝi estas mia kor'.1) | |||
Mein Herz ist die Zither, | Trans val' kaj montaro | |||
Gibt ein'n fröhlichen Schall. | Ĝi svingas sin for. | |||
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. | Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-05-11. Tiu ĉi poemo estis publikigita en la revuo "Dia Regno", n-ro 2 (905) el la jaro 2014. Pri la poeto Joseph von Eichendorff vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joseph_von_Eichendorff. | |||
1) aŭ:Ja estas mia kor'. |