Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eichendorff, Joseph Freiherr von * Der Bote Deutsch Arg-2032-1005 2014-05-11 10:56 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo La mesaĝisto [-] Esperanto Arg-2181-1005 2014-08-05 09:24 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred La mesaĝisto Esperanto 2014-05-11 Arg-2033-1005 2014-05-11 11:58 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La mesaĝisto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der Bote

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Argiope Information:   Am Himmelsgrund schießen
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   So lustig die Stern,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Dein Schatz läßt dich grüßen
    Aus weiter, weiter Fern!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Bote" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger
sendis tiun ĉi traduk-version al mi,
Manfred Retzlaff.
  Hat eine Zither gehangen
    An der Tür unbeacht',
    Der Wind ist gegangen
    Durch die Saiten bei Nacht.
 
    Schwang sich auf dann vom Gitter
    Über die Berge, übern Wald -
    Mein Herz ist die Zither,
    Gibt ein'n fröhlichen Schall.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://www.textlog.de/22644.html.