Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Martin Usteri * Freut euch des Lebens Germana 1793 Arg-2028-1003 2014-05-05 10:58 Manfred nur tiun forigu
Bernd Hasecke Ĝoju pri vivo Esperanto Arg-2029-1003 2014-05-05 10:16 Manfred nur tiun aldonu

Martin Usteri,
Freut euch des Lebens

 
Freut euch des Lebens
weil noch das Lämpchen glüht
Pflücket die Rose
eh sie verblüht!
 
Man schafft so gerne sich Sorg´ und Müh´
sucht Dornen auf und findet sie
und läßt das Veilchen unbemerkt
das uns am Wege blüht.
 
Freut euch des Lebens
weil noch das Lämpchen glüht
Pflücket die Rose
eh sie verblüht!
 
Wenn Scheu die Schöpfung sich verhüllt
Und laut der Donner ob uns brüllt,
So lacht am Abend nach dem Sturm
Die Sonne uns so schön.
Freut euch des Lebens...
 
Wer Neid und Mißgunst sorgsam flieht
Und G´nügsamkeit im Gärtchen zieht
Dem schießt sie schnell zum Bäumchen auf
Das goldne Früchte trägt.
Freut euch des Lebens...
 
Wer Redlichkeit und Treue übt
Und gern dem ärmeren Bruder gibt
Bei dem baut sich Zufriedenheit
So gern ihr Hüttchen an.
Freut euch des Lebens...
 
Und wenn der Pfad sich furchtbar engt
Und Mißgeschick uns plagt und drängt
So reicht die Freundschaft schwesterlich
Dem Redlichen die Hand.
Freut euch des Lebens...
 
Sie trocknet ihm die Tränen ab
Und streut ihm Blumen bis ins Grab
Sie wandelt Nacht in Dämmerung
Und Dämmerung in Licht
Freut euch des Lebens...
 
Sie ist des Lebens schönstes Band
Schlagt, Brüder, traulich Hand in Hand
So wallt man froh, so wallt man leicht
Ins bess´re Vaterland.
Freut euch des Lebens.....
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Usteri, publikigita 1793.

Tiu ĉi kanto troviĝas interalie en
http://www.volksliederarchiv.de/text627.html
kaj en http://www.singenundspielen.de/id208.htm.
(Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.)
La melodion verkis Hans Georg Nägeli en
1793. Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Martin_Usteri,
pri la verkinto de la melodio vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Georg_N%C3%A4geli.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=iBGiRRTSuuA.