Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Maienmorgen Germana 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Basgermana Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maj-mateno

 

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Eksaltas de l' ter-nesto la   Met blaoe Flittken flügg düör't Feld
Der junge Maientag,   Alaŭd', leviĝas ĝi   De junge Maiendagg.
Die Lerche springt vom Nest und singt:   Kantante al ĉiela blu':   De Lewink springt von't Nest un singt:
"Ich bin schon wach!"   "Vekiĝis mi!"   "Ick sin all wach!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Per ora man' forigas la   Nu gripp de Sunn met guollne Hand
Durch weißen Nebelrauch,   Nebulo-fumon Sun',   Düör witten Niewwelrauk,
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Rektigas sin la arboj kaj   Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,
Die kleinen Blumen auch.   La etaj floroj nun.   De kleinen Blomen auk.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Traduko de la Basgermana poemo "Maienmuorgen"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2011-12-29.

Esperantigita 2011-12-29 laŭ la origina
bas-germana teksto de Manfredo Ratislavo.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.