Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun aldonu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 
tradukita de H. Gerke   tradukita de Максимилиан Александрович Волошин
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Ночью у Бузенто слышно
kie la Busento ondas,   у Козенцы песня раздаётся,
murmuretas surdaj kantoj,   Звук той песни будит эхо
de la akvo bru' respondas.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
 
Sur la bordo tien-reen   В дымно факелов мерцанье
movetiĝas kvazaŭ homoj:   тени там мелькают тихо:
mortis reĝo Alariko,   Это готы погребают ныне
ploras gotaj la fantomoj.   лучшего из смертных, короля их Алариха.
 
Malproksime de la hejmo   И под мраком темной ночи,
la aspiroj neniiĝis,   отведя реки теченье,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   Там во мгле могилу роют
bukloj de l' junec' ondiĝis.   готы в горестном смущеньи.
 
Jen — fluejon novan fosis   И под мраком темной ночи,
la herooj tre profundan,   отведя реки теченье,
kun fervoro devojigis   Там во мгле могилу роют
la riveron, la abundan.   готы в горестном смущеньи.
 
Sur malplena fundo ili   И, окончив труд тяжёлый,
laboradis — jen kavaĵo!   вглубь зияющей могилы
entombigis la mortinton   На коне в тяжёлой броне
sur ĉevalo kun armaĵo.   труп героя опустили.
 
La trezoron sian karan   И на месте погребенья,
ili kaŝis en la tero,   где почил навеки смелый,
ke elkresku el la tombo   Саркофаг воздвигли пышный,
kreskaĵaro de l' rivero.   посадили лотос белый.
 
Rekondukis la riveron   А затем с могучим рёвом,
per fervora laborado;   беспощадной силы полны,
ree la antaŭan vojon   Устремились вновь по
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   руслу разъярившиеся волны.
 
"Dormu en honor', heroo!"   И звучала песня готов:
kantis la funebra ĥoro,   «Спи, наш добрый вождь любимый!
"la avidon kontraŭstaru   Здесь теперь ничто не тронет
via tombo, via gloro!"   твой покой ненарушимый».
 
Kaj la himno sonegadis   И звучала долго песня,
tra la gota heroaro,   то гремя, то замирая,
rulu ĝin, Busento-ondo,   И всю землю облетела
rulu ĝin de mar' al maro.   и от края, и до края.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".