eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Germana | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur tiun aldonu |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Germana | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latina | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Germana | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Johann Friedrich Lentner | tradukita de Johann Christian Günther | ||||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | |||
juvenes dum sumus; | dum ni junaj estas! | Freudigen Gefühlen! | weil der Frühling währet | |||
post jucundam juventutem | Post plezura estanteco, | Nach der Jugend froher Hast, | und der Jugend Sonnenschein | |||
post molestam senectutem | post malĝoja maljuneco | Nach des Alters trüber Last | unser Laub verkläret. | |||
nos habebit humus. | sole tero restas. | Ruhen wir im Kühlen. | Grab und Bahre warten nicht, | |||
wer die Rosen jetzo bricht, | ||||||
dem ist der Kranz bescheret. | ||||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | |||
in mundo fuere? | kuras ne tenate. | Diese Welt bebauet? | leidet keinen Zügel, | |||
Vadite ad superos, | Kaj subite morto venos, | Schwinget euch zum Götterzelt, | und des Schicksals Eifersucht | |||
transite ad inferos, | kaj rapide ĉiun prenos, | Steiget in die Unterwelt, | macht ihr stetig Flügel; | |||
ubi jam fuere. | ĉiun senkompate. | Wo ihr längst sie schauet! | Zeit und Jahre fliehn davon, | |||
und vielleichte schnitzt man schon | ||||||
An unsres Grabes Riegel. | ||||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | |||
brevi finietur, | en la mondo sidas? | Bündig ist's vorüber; | die vor wenig Jahren | |||
venit mors velociter, | Iru al la superuloj, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | eben also, gleich wie wir | |||
rapit nos atrociter, | serĉu ilin ĉe subuloj. | Nimmt uns jähen Griffes mit, | jung und fröhlich waren? | |||
nemini parcetur. | Kiu ilin vidas? | Keinen schont sein Hieber. | Ihre Leiber deckt der Sand, | |||
sie sind in ein ander Land | ||||||
aus dieser Welt gefahren. | ||||||
4. Vivat academia, | 4. Vivu la akademio | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | |||
vivant profesores, | kaj la profesoroj! | Allen, die da lehren! | mag den Kirchhof fragen: | |||
vivat membrum quodlibet, | Vivu longe kaj en sano | Jedem Jünger ein Pokal! | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | |||
vivant membra quaelibet, | ĉiu akademiano. | Ihre Blüte allzumal, | wird ihm Antwort sagen; | |||
semper sint in flore! | Vivu sen doloroj! | Ewig soll sie währen! | Kann uns doch der Himmel bald, | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||||
In unsre Gräber tragen. | ||||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | ||||
faciles, formosae, | belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | ||||
vivant et mulieres, | Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | ||||
tenerae, amabiles, | amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | ||||
bonae, laboriosae! | bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | ||||
6. Vivat et res publica | 6. Vivu, floru nia regno | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||
et qui illam regit, | kaj regnestro nia! | Jener, der es leitet! | laßt den Himmel walten, | |||
vivat nostra civitas, | Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||
maecenatum caritas, | protektantoj estimataj | Auf der Gönner Freundesthat, | nach Manier der Alten! | |||
quae nos hic protegit. | de l' akademio. | Die uns Schutz bereitet! | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Pereat tristitia, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | ||||
pereant osores, | mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | ||||
pereat diabolus, | Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | ||||
quivis antiburschius, | kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | ||||
atque irrisores. | longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | ||||
Verkinto de tiu ĉi Latina poemo estas Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), publikigita 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Friedrich Lentner en 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus igitur" de Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) en la Germanan de Johann Christian Günther (*1695 - †1723) en 1717. |