Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kiu la tutan tagon Esperanto 1983-12-06 Arg-1348-671 | MR-090-2 2012-11-22 14:58 Manfred nur tiun forigu
Jens Rohwer * Wer nur den lieben langen Tag Germana Arg-1347-671 2012-11-22 17:40 Manfred nur tiun forigu

Jens Rohwer,
Kiu la tutan tagon

 

Jens Rohwer,
Wer nur den lieben langen Tag

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
1. Kiu la tutan tagon de   1. Wer nur den lieben langen Tag
la maten' sen laboro   ohne Plag', ohne Arbeit
pasigas, tiu ne   vertändelt, wer das mag,
apartenas al ni.   der gehört nicht zu uns!
Ekstaras frumatene ni,   Wir stehn des Morgens zeitig auf,
je l' unua sunradi'.   hurtig, mit der Sonne Lauf
Kiam venas la vesper',   sind wir, wenn der Abend naht,
tiam ni en ver'   nach getaner Tat
estas - post farita far' -   eine muntere, fürwahr
gaj-anima ular'.   eine fröhliche Schar!
 
2. Se estas diligenta vi,   2. Bist du ein fleißiger Gesell
ĝojo- kaj vivo-plena,   voller Lust, voller Leben,
ekrajdu vi al ni   dann schwinge dich, so schnell
sur galopa ĉeval'.   wie du kannst, auf dein Pferd!
Se trovos vi ĉevalon ne,   Findst du kein Ross für deinen Plan,
tiam vi rapidu tre!   keinen Wagen, keine Bahn,
Kuru por atingi nin!   dann lauf, was die Sohle halt,
Ni bezonas vin!   zu uns in die Welt;
Aŭ veturu per la ĉar'   denn wir brauchen dich fürwahr
al ni gaja ular'.   in der fröhlichen Schar!
 
3. Se vin la homoj sur la voj'   3. Wenn dich die Leute unterwegs
scivoleme demandos,   einmal neugierig fragen,
al ili diru: Ĝoj-   wohin die Reise geht,
landen iras mi nun!   sag, ins Jungbrunnenreich!
Ĝoj-lsndo estas ĝia nom',   Jungbrunnen soll der Name sein!
kantu ĉiu juna hom'   Drum stimmt fröhlich mit uns ein:
kun ni, venu el la mond'   Leben soll so lang die Welt
al ĉi gaja rond'.   nicht in Scherben fällt,
Vivu tiu vigla ar',   unsre muntere, fürwahr
nia gaja ular'.   unsre fröhliche Schar.
 
4. Ekfermu nun, amikoj vi,   4. Freunde, so schließen wir zum Kreis
man-en-mane la rondon   unsre Herzen und Hände,
kaj niajn korojn ni   und wer davon was weiß,
nun kunigu sen ĝen'!   warum bleibt er daraus?
Kun laŭd' al nia patra Di'   Wir aber leben unsern Tag,
ĉiutage vivas ni;   loben bis zum Stundenschlag
ĉar Li nin laŭ Sia plan'   den, der uns unsre Welt
tenas en la man'.   in den Händen hält.
Venu do rapide, ĉar   Darum sind wir auch fürwahr
estas ni gajular'.   eine fröhliche Schar.
 
Traduko de la Germana poemo "Wer nur den
lieben langen Tag" de Jens Rohwer (*1914-07-06
- †1994-06-04) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1983-12-06.

La melodio estas aŭdebla en
http://abmp3.com/download/7711216-01.html
kaj en https://www.poezio.net/newpoetry?version-id=1348.
Siehe auch:
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Rohwer%2C+Jens
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04).

La melodio de tiu kanto esta audebla en
http://ingeb.org/Lieder/wernurdl.html.
Siehe auch:
http://www.buendische-blaue-blume.d
/index-Dateien/Wer%20nur%20den%20liebenlangen%20Tag.pdf

und http://cazoo.org/folksongs/WerNurDenLieben.htm.
Ale vier Strophen des Liedes finden sich
in dem Liederbuch "Die Mundorgel", Ausgabe
1965, Lied Nr. 117.