Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Bela tag' Esperanto Arg-1236-615 2012-10-17 16:21 Manfred nur tiun forigu
N. N. 29 * Ein schöner Tag Germana Arg-1235-615 2012-10-17 17:21 Manfred nur tiun forigu

N. N. 29,
Ein schöner Tag

 

N. N. 29,
Bela tag'

 
    tradukita de Joachim Gießner
 
Ein schöner Tag ward uns beschert   Belegan tagon ĝuis ni,
Wie es nicht viele gibt,   ho, kia rara grac'!
Von reiner Freude ausgefüllt,   Nur ĝojon puran donis ĝi,
Von Sorgen ungetrübt.   senzorga amdonac'.
 
Mit Liedern die die Lerche singt ,   Kun jubilado de l'alaŭd'
So fing der Morgen an,   vekiĝis la maten'.
Die Sonne schenkte gold´nen Glanz,   Orumis poete ĝin la sun',
Dem Tag der dann begann.   la tagon en seren'.
 
Ein schöner Tag voll Harmonie,   Belega tag' en harmoni'
Ist wie ein Edelstein,   pli lumas ol juvel'.
Er strahlt Euch an und ruft Euch zu,   Radias, vokas: tiu tag'
"Heut soll´t Ihr glücklich sein."   vin gvidu al ĉiel'!
 
Und was das Schicksal uns beschert,   Kaj kia sorto trafos vin,
Was immer kommen mag,   se venos zorg' kaj plag',
Es bleibt Euch die Erinnerung ,   por ĉiam restos la memor'
An einen schönen Tag.   je nia bela tag'.
 
..............................................   Sed krom memoro tiu tag'
..............................................   ja estas multe pli:
..............................................   Ĉar helpu ĝia varma am'
..............................................   dum ĉiu temp' al vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 29.

Die Melodie zu diesem Lied siehe:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.
Siehe auch:
http://www.golyr.de/lena-valaitis/songtext-ein-schoener-tag-553129.html
und http://www.donauschwaben-usa.org/Ein%20Sch%C3%B6ner%20Tag.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Ein schöner
Tag" de N. N. 29 en Esperanton de Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj
kanto-kolekto
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
La teksto estas kantebla laŭ jena melodio:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html.