Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'
den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'
als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de
Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';
etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.
nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'
ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.