Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Antoni Grabowski       übersetzt von N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
Cikadin'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.