Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Germana Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Auf Flügeln des Gesanges,   Vin kantflugile, kara,   Sur flugiloj de la kanto
Herzliebchen, trag ich dich fort,   mi portus de tie ĉi.   Al Gango vi lasu vin
Fort nach den Fluten des Ganges,   Sur Ganges-bordo lokon   Forporti de via amanto
Dort weiß ich den schönsten Ort.   belegan ja scias mi.   Al plej bela lok´, karulin´.
 
Dort liegt ein rotblühender Garten   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Jen kuŝas en la lunbrilo
Im stillen Mondenschein;   en lunlumita kviet',   Floranta lotus-ĝarden´,
Die Lotosblumen erwarten   la lotusfloroj atendas   Aperas en la trankvilo
Ihr trautes Schwesterlein.   je l' kora fratinet'.   Sorĉigaj feinoj jen.
 
Die Veilchen kichern und kosen,   Violoj ridetas, kisas,   Karese la violetojn
Und schaun nach den Sternen empor;   rigardas el stela ĉiel',   Subridi jen aŭdas vi,
Und heimlich erzählen die Rosen   fabelojn odorajn rozoj   Rakontas odorajn sekretojn
Sich duftende Märchen ins Ohr.   flustras al si ĉe orel'.   La rozoj inter si.
 
Es hüpfen herbei und lauschen   Spionas la piaj, saĝaj   Gazeloj alsaltas maltime,
Die frommen, klugen Gazelln;   gazeloj, saltas kun baŭm',   Mallaŭte nur tra la aer´
Und in der Ferne rauschen   la sankta river' lontane   Aŭdigas de malproksime
Des heiligen Stromes Welln.   susuras per sia ŝaŭm'.   Susuro de l´ sankta river´.
 
Dort wollen wir niedersinken   Kaj tie ni por ripozo   Ni volas ekkuŝi tie,
Unter dem Palmenbaum,   kuŝos sub alta palm',   En arbareto sub palm’
Und Liebe und Ruhe trinken,   kaj trinkos amon, pacon   Ripozi kaj am-ebrie
Und träumen seligen Traum.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Sonĝadi en nokta kalm’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.