Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 17 * Vinden drar... Sveda Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Spohr Winde wehn... Germana 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur tiun forigu

N. N. 17,
Winde wehn...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 
tradukita de Erich Spohr    
 
Winde wehn, Schiffe gehn   Vinden drar, skeppet far
weit in fremde Land´   bort till fjärran land.
Nur des Matrosen allerliebster Schatz   Och sjömansgossens lilla, lilla vän
bleibt weinend stehn am Strand.   står sörjande på strand.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,   Gråta ej, lilla vän,
wisch die Tränen ab!   torka tåren bort,
Und denk an mich und an die schöne Zeit,   och tänk pa mig och på den ljuva tid,
bis ich dich wieder hab.   som kommer inom kort.
 
Silber und Gold, Kisten voll,   Silver och gull, kistorna full,
bring ich dann mit mir.   hämtar jag hem åt dig,
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,   jag hämtar siden och sammetstyg,
und alles schenk' ich dir.   och allt så skänker jag dig.
 
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr
en 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N.
N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.