Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Fariĝo kaj esto Esperanto 2007-05 Arg-824-416 | MR- 2007-05-20 22:19 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Neye * Werden und Sein Germana Arg-823-416 2007-05-20 22:08 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Fariĝo kaj esto

 

Heinrich Neye,
Werden und Sein

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Tiam, kiam ni naskiĝis,   Jenes Tags, da man geboren,
estis de l’ sekuro fin’,   die Geborgenheit verließ
kiam ni ekmalvarmiĝis,   und zum ersten Mal gefroren,
kio kriegigis nin.   was uns lauthals schreien ließ.
 
Ni volonte ja memorus   Jenes Tags gedenkt man gerne
pri la tago de l’ ekkri’,   und wird sein eigener Chronist,
se ĉi tiu no tro forus,   wenn er nicht schon allzu ferne
ne tro aĝaj estus ni.   und man um die Fünfzig ist.
 
Venas amikaro nia,   Läßt sich feiern, gratulieren,
ankaŭ tuta parencar’,   die Geschwister, Frau und Kind,
ni invitas ĉiujn, tia   lädt Kollegen ein zu Bieren
komenciĝas la viv-jar’.   und das Lebensjahr beginnt.
 
Malpli laŭtaj poste iĝas   Später sind die Feste leiser,
Niaj festoj, ankaŭ la   auch die Freunde, wer es sei,
Amikaro pli saĝiĝas,   werden älter, viele weiser,
ili pliaĝiĝis ja.   und mit mehr Bedacht dabei.
 
Por konatoj niaj iĝas   Menschen, die einst mit uns tranken,
Multaj aĵoj jam tabu’,   ist nun vielerlei tabu,
malrapide konsciiĝas   sachte wenden die Gedanken
ni, ke l’ tempo fluas plu.   sich dem Älterwerden zu.
 
Restas sen dolor’ neniu,   Macht das Leben auch Beschwerden,
sed validas la regul:   ist der Zwiespalt allgemein:
pliaĝiĝi volas ĉiu,   Alle wollen älter werden –
sed ne esti pliaĝul’.   Aber alt will keiner sein.
 
Traduko de la Germana poemo "Werden und
Sein" de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-05.

La origina germanalingva versio de tiu
ĉi poemo aperis en 2007-04-26, en la n-ro
17/2007 de la germana agronomia revuo
"Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach
4929, D-48028 Münster, Germanio, tel.
+49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35,
ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com,
retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo
de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str.
2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7],
la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en
Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj
publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.]
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 17 des Jahres
2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]