Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eduard Möricke * Er ist's Germana Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur tiun aldonu
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur tiun aldonu

Eduard Möricke,
Er ist's

 
Frühling läßt sein blaues Band
wieder flattern durch die Lüfte,
süße, wohlbekannte Düfte
streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
wollen balde kommen.
Horch – von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s,
dich hab‘ ich vernommen!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).