Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Germana Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,   Se Dio volas vin favori,   Se donas Di' al vi favoron,
Den schickt er in die weite Welt,   Li igas iri vin tra l'mond'   Li sendas vin for el la dom',
Dem will er seine Wunder weisen   Por mirindaĵojn al vi montri   Por montri sian mirlaboron,
In Berg und Wald und Strom und Feld.   En sia kreitaĵa rond'.   La belan mondon, al la hom'.
 
Die Trägen die zu Hause liegen,   La malviglul' en hejma domo   .....
Erquicket nicht das Morgenrot,   Ne ĝojas pro mateno lum',   .....
Sie wissen nur von Kinderwiegen,   Lulanta li infanojn homo   .....
Von Sorgen, Last und Not um Brot.   Zorgadas nur pro la mastrum'.   .....
 
Die Bächlein von den Bergen springen,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,   De l' montoj riveretoj fluas,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,   Alaŭdoj ĝojas en aer' -   Alaŭdoj kantas super mi;
Was soll ich nicht mit ihnen singen   Ĉu mi ne kantu kun birdaro   Mi ankaŭ gajan kanton bruas
Aus voller Kehl und frischer Brust?   Pro la de Dio bela ter'?   Al la tutmonda harmoni'.
 
Den lieben Gott laß ich nun walten,   Kaj mi nur fidas bonan Dion,   Al Dio fidas mi kun ĝojo.
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld   Pro kiu konserviĝas ĝi;   Li zorgas pri la tuta ter':
Und Erd und Himmel will erhalten,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?   Li ankaŭ min, sur mia vojo,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt.   Pro li prosperos ankaŭ mi!   Eterne gardos de danĝer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Emil Meier
(*1847-02-16 - †1919) en 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.
  Traduko de la Germana poemo "Der frohe
Wandersmann" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14).