Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun forigu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun aldonu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leopold Elb   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.