Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Die Lorelei Germana 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur tiun aldonu
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur tiun aldonu
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 01 Lurleia Latina Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur tiun aldonu
Mark Twain The Lorelei Angla Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur tiun aldonu
L. W. Garnham The Lorelei Angla Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
tradukita de Leopold Elb   tradukita de N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.