Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Germana Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur tiun forigu
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur tiun forigu
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Angla 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur tiun aldonu

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,   Argiope-informo:
dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.   Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en la
Germanan de Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.    
dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro    
ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno    
la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',    
multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno    
alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,    
la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!    
senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,    
preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!    
senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',    
konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu    
en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.    
 
Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2004-01-10.

 
  Traduko de la Angla poemo "The day Thou
gavest, Lord, is ended" de John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15) en
Esperanton de Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.