Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Guido Holz Du veloj Esperanto Arg-2194-1088 2014-09-07 14:39 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Two sails Angla Arg-2195-1088 2014-09-07 12:48 Manfred nur tiun forigu
Conrad Ferdinand Meyer * Zwei Segel Germana Arg-2193-1088 2014-09-07 15:08 Manfred nur tiun forigu

Conrad Ferdinand Meyer,
Zwei Segel

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Du veloj

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Two sails

 
    tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross
 
Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht!   Du veloj ekhelas sur golfa lazur',   Two sails flashing bright on the royal-blue bay!
Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht!   du veloj ekŝvelas al paca forkur'.   Two sails fill out tight and sail calmly away!
 
Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt,   Se unu ekrondas per venta alblov',   When one in the breezes moves hither and yon,
wird auch das Empfinden des andern erregt.   la alia respondas per sama ekmov'.   The other with ease as its shadow responds.
 
Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell,   Se unu impetas, duopas rapid',   If one wants to hasten, the other goes fast,
verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell.   se unu kvietas, ripozas la amik'.   If one asks for quiet, its companion has rest.
 
    Traduko de la Germana poemo "Zwei Segel"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en la Anglan de Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://www.thehymnsociety.org/bbs/index.cgi?noframes;read=245.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).

Tiun poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis
en http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/de/zweisegel1.html.
Tie estas indikita ankau melodio verkita
de Albrecht Kronenberger. Pri la poeto
vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Conrad_Ferdinand_Meyer.
       
 
    Traduko de la Germana poemo "Zwei Segel"
de Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
en Esperanton de Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/d/duvelojek1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.