Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Anbetung German Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Anbetung German Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Laŭvorta retraduko    
 
Mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni
ritten wir herbei schweren Herzens.   alrajdis pezakore.
Es schneite tags- und nachtsüber,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,
als wir von weither kamen.   dum venis ni defore.
 
In die Hütte treten wir   En la kabanon iras ni
das Kind erblickend,   infanon ekvidante,
wir beugen uns vor diesem,   nin klinas antaŭ tiu ĉi,
die Hände faltend.   la manojn kunfaldante.
 
Die Myrrhe ist hier,   La mirho estas tie ĉi,
das Gold und der Weihrauch.   la or' kaj olibano.
Du lächelst, du verwirrst   Ridetas vi, konfuzas vi
uns ganz, o Kind.   nin tute, ho infano.
 
Wir haben dich anders geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.
Wir treten ins Dunkel,   Ni iras en malhelon,
vom Haupt nehmen wir sie ab,   de l' kapo ni deprenas ĝin,
der Kronen goldene Schönheit.   de l' krono oran belon.
 
Ja alles, was wir wissen,   Ja ĉion, kion scias ni,
das ganze menschhliche Wissen,   la tutan homan scion,
es ist ja nicht wichtig für uns.   ne gravas tio ja por ni,
Vergessen wir dieses!   forgesu ni ĉi tion!
 
Das Ich, das sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)
über anderen,   supere de aliaj,
o, wo soll ich es nun finden?   ho, kie ni nun trovu ĝin,
In unserem Innern?   ĉu en internoj niaj?
 
Wir neigen uns nun vor dir,   Ni klinas nin nun antaŭ vi,
mit unserem Kummer.   kun aflikteco nia.
Und uns neigend fühlen wir:   Kaj nin klinante sentas ni:
Alles Elend endet.   Mizer' finiĝas ĉia.
 
Du schütteln die Pferde sich   Jen skuas la ĉevaloj sin
mit den Glocken klingelnd.   tintante sonorile.
Ohne Geräusch fallen darauf   Sen bruo falas super ĝin
Schneeflocken ganz still.   neĝflokoj tre trankvile.
 
  Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.
  1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin